中國(guó)是詩(shī)詞的國(guó)度,也是茶的國(guó)度。兩者相遇,造就了最美的茶詩(shī)詞,茶,已經(jīng)被文人墨客注入了豐富的文化內(nèi)涵。讓我們放下紛紛擾擾的一切,靜靜地品一首詩(shī)、一杯茶。
春未老,風(fēng)細(xì)柳斜斜。
試上超然臺(tái)上看,
半壕春水一城花。
煙雨暗千家。
寒食后,酒醒卻咨嗟。
休對(duì)故人思故國(guó),且將新火試新茶。
詩(shī)酒趁年華。
宋·蘇軾《望江南·超然臺(tái)作》
譯文:春天還沒(méi)有過(guò)去,微風(fēng)細(xì)細(xì),柳枝斜斜隨之起舞。登上超然臺(tái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望,護(hù)城河只半滿的春水微微閃動(dòng),城內(nèi)則是繽紛競(jìng)放的春花。更遠(yuǎn)處,家家瓦房均在雨影之中。
寒食節(jié)過(guò)后,酒醒反而因思鄉(xiāng)而嘆息不已,只得自我安慰:不要在老朋友面前思念故鄉(xiāng)了,姑且點(diǎn)上新火來(lái)烹煮一杯剛采的新茶,作詩(shī)醉酒都要趁年華尚在啊。
賞析:這首詞讀來(lái)有淡淡的惆悵與哀傷,詩(shī)人蘇軾通過(guò)描寫暮春的景色,來(lái)抒發(fā)自己壯志難酬,思念故鄉(xiāng)之情,但結(jié)尾之處的“且將新火試新茶,詩(shī)酒趁年華”也體現(xiàn)了詩(shī)人豁達(dá)、超然、灑脫的人生態(tài)度。
詞中的“新茶”是指清明節(jié)前采摘的春茶哦,茶中最好的品質(zhì)就要數(shù)明前茶了。這里要和雨前茶區(qū)別開哦,雨前茶是指清明和谷雨之間采摘的茶葉??磥?lái)蘇軾在密州任太守的日子還是挺滋潤(rùn)的。
坐酌泠泠水
看煎瑟瑟塵
無(wú)由持一碗
寄與愛茶人
唐·白居易《山泉煎茶有懷》
譯文:坐著倒一鼎清涼的水,看著正在煎煮的碧色茶粉細(xì)末如塵。
手端著一碗茶無(wú)需什么理由,只是就這份情感寄予愛茶之人。
賞析:詩(shī)人似乎處在一種無(wú)所事事之狀態(tài),惟有以煎水煮茶為樂(lè),還要把這種特殊飲茶享受傳遞給愛茶友人??磥?lái)古人喜好以茶會(huì)友,別有一番現(xiàn)代人在茶館品茶交流的樂(lè)趣。
誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼,
蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽(yáng)。
被酒莫驚春睡重,
賭書消得潑茶香,
當(dāng)時(shí)只道是尋常。
清·納蘭性德《浣溪沙·誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼》
譯文:秋風(fēng)吹冷,孤獨(dú)的情懷有誰(shuí)惦念?看片片黃葉飛舞遮掩了疏窗,佇立夕陽(yáng)下,往事追憶茫茫。
酒后小睡,春日好景正長(zhǎng),閨中賭賽,衣襟滿帶茶香,昔日平常往事,已不能如愿以償。
賞析:這是詩(shī)人悼念亡妻的詩(shī)詞,詩(shī)人感懷往事,秋日的凄涼、孤寂的景色使詩(shī)人更加思念和妻子琴瑟和鳴、賭書潑茶的詩(shī)意日常。
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,
竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,
才有梅花便不同。
宋·杜耒(lěi)《寒夜》
譯文:冬天的夜晚,來(lái)了客人,用茶當(dāng)酒,吩咐小童煮茶,火爐中的火苗開始紅了起來(lái),水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。
月光灑在窗前,與平日好像沒(méi)什么兩樣,只是窗前的幾只梅花在月光下幽幽的盛開著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外的不同。
賞析:這首詩(shī)的意境好似生活中的小確幸,清新美好,但又顯得和平常不一樣,別有一番韻味,讓人回味無(wú)窮。
寒日蕭蕭上瑣窗,梧桐應(yīng)恨夜來(lái)霜。
酒闌更喜團(tuán)茶苦,夢(mèng)斷偏宜瑞腦香。
秋已盡,日猶長(zhǎng),仲宣懷遠(yuǎn)更凄涼。
不如隨分尊前醉,莫負(fù)東籬菊蕊黃。
宋·李清照《鷓鴣天·寒日蕭蕭上瑣窗》
譯文:深秋慘淡的陽(yáng)光漸漸地照到鏤刻著花紋的窗子上,梧桐樹也應(yīng)該怨恨夜晚來(lái)襲的寒霜。酒后更喜歡品嘗團(tuán)茶的濃釅苦味,夢(mèng)中醒來(lái)特別適宜嗅聞瑞腦那沁人心脾的余香。
秋天快要過(guò)去了,依然覺(jué)得白晝非常漫長(zhǎng)。比起王粲《登樓賦》所抒發(fā)的懷鄉(xiāng)情,我覺(jué)得更加凄涼。不如學(xué)學(xué)陶淵明,沉醉酒中以擺脫憂愁,不要辜負(fù)東籬盛開的菊花。
賞析:此詞起筆寫深秋凄涼的景色,移情于物,含悲秋傷時(shí)之意;酒后喜茶,夢(mèng)醒聞香,委婉含蓄,道出孤寂無(wú)聊的心境;而后引王粲懷遠(yuǎn)典故,借古寄懷,發(fā)思鄉(xiāng)之幽情;結(jié)尾寫借酒消愁,自我勸慰,凄婉情深。全詞塑造了一個(gè)由多重性格所組成的抒情形象,抒發(fā)了作者故國(guó)淪喪、流離失所的悲苦之情。
世味年來(lái)薄似紗,誰(shuí)令騎馬客京華。
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。
素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
(宋)陸游《臨安春雨初霽》
譯文:近年來(lái)做官的興味淡淡的像一層薄紗,誰(shuí)又讓我乘馬來(lái)到京都作客沾染繁華?住在小樓聽盡了一夜的春雨淅瀝滴答,清早會(huì)聽到小巷深處在一聲聲叫賣杏花。
鋪開小紙從容地斜寫行行草草,字字有章法,晴日窗前細(xì)細(xì)地煮水、沏茶、撇沫,試著品名茶。呵,不要嘆息那京都的塵土?xí)K潔白的衣衫,清明時(shí)節(jié)還來(lái)得及回到鏡湖邊的山陰故家。
賞析:《臨安春雨初霽》是南宋著名愛國(guó)詩(shī)人陸游晚年時(shí)期所作的七言律詩(shī)。詩(shī)開篇即以問(wèn)句的形式表達(dá)世態(tài)炎涼的無(wú)奈和客籍京華的蹉跎,直抒胸臆,情感噴薄,整首詩(shī)的情緒在開篇即達(dá)到高潮,后面三聯(lián)逐漸回落。
無(wú)論是夜不能寐聽春雨,天明百無(wú)聊賴“作草”“分茶”,還是自我安慰說(shuō)“清明可到家”,都是開篇兩句的注腳,都是本已厭倦官場(chǎng)卻又客籍京華的無(wú)奈之舉。整首詩(shī)在情思的氣勢(shì)上由高到低,而又渾然一體。
茶,
香葉,嫩芽。
慕詩(shī)客,愛僧家。
碾雕白玉,羅織紅紗。
銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。
夜后邀陪明月,晨前獨(dú)對(duì)朝霞。
洗盡古今人不倦,將知醉后豈堪夸。
(唐)元稹《一字至七字詩(shī)·茶》
注解:一字至七字詩(shī),俗稱寶塔詩(shī),在中國(guó)古代詩(shī)中較為少見。元稹的這首寶塔詩(shī),先后表達(dá)了三層意思:一是從茶的本性說(shuō)道了人們對(duì)茶的喜愛;二是從茶的煎煮說(shuō)到了人們的飲茶習(xí)俗;三是就茶的功用說(shuō)到了茶能提神醒酒。
茶,自古以來(lái)與國(guó)人有著難以割舍的情緣。詩(shī)人和茶,就像詩(shī)人和酒一樣,有著說(shuō)不清道不盡的情緣。
茶,對(duì)于國(guó)人而言,不僅是一種滿足口腹之欲的飲料,它更是文人墨客精神的寄托,中華文化的載體。
古代詩(shī)詞中蘊(yùn)含的茶文化,如同一杯熟普,歷久彌新,韻味悠長(zhǎng),讓我們不斷追憶那份古樸的情懷。